Votre nom est en fait votre prénom.
C'est un retour en arrière par rapport à l'époque coloniale britannique… où un gentleman demandait à un autre qui n'était pas de sa connaissance et qui voulait être amical - “Puis-je vous demander votre nom, monsieur ?” ou quelque chose dans ce sens.
Et s'ils vous demandent votre nom complet - eh bien vous dites votre nom complet. En Inde, il est préférable d'utiliser “Prénom” “Nom” dans des situations moins formelles ou officielles comme signer le livre d'or d'un hôtel ou se présenter à quelqu'un officiellement.
Vous pouvez indiquer votre deuxième prénom si vous remplissez une sorte de formulaire ou de demande officielle - uniquement si un champ d'entrée vous le demande sur le document.
EDIT - clarification - influences linguistiques de l'anglais de la Reine Oxbridge English sur l'anglais indien actuel
Comme il est évident que l'anglais n'est pas la langue maternelle de l'Inde - nous l'avons adoptée en raison de l'influence coloniale britannique et de ses efforts en matière d'éducation. Il convient de noter que l'éducation, en particulier les écoles et les institutions qui avaient un programme d'études en anglais étaient généralement destinées aux élites indiennes (lire : princes, enfants de riches hommes d'affaires zamindars, etc)
Cette couche de la société interagissait davantage avec l'élite britannique qui était essentiellement la classe dirigeante à cette époque. Comme c'était la norme, la plupart des Anglais de ce groupe avaient tous un titre (duc, comte … au moins un titre de chevalier) ou étaient très respectés. Si vous lisez les ouvrages des auteurs anglais de l'époque, vous trouverez de nombreux exemples (qui peuvent être un peu exagérés mais qui restent vrais) de la façon dont les gens interagissaient dans des occasions sociales formelles et informelles.
Les Indiens instruits ont adopté ce maniérisme - en particulier les Bengalis - les Bengalis ont toujours été des universitaires et beaucoup d'entre eux ont été employés dans des entreprises et des institutions britanniques. Contrairement à la représentation générale de l'époque coloniale dans les médias, les Anglais étaient généralement polis et bien élevés et traitaient ces officiers indiens éduqués avec un certain respect.
Il est évident que les Indiens éduqués en langue anglaise suivaient le maniérisme qui leur était enseigné, du moins lorsqu'ils s'adressaient à leurs supérieurs anglais. Au fil du temps, ce maniérisme s'est répandu sur les échelons de la société. Avec les noms atrocement longs donnés dans de nombreuses communautés indiennes et le fait que la plupart de nos systèmes de documentation juridique et gouvernementale ont encore une énorme influence de l'ancien système anglais - l'idée de “quel est votre bon nom” a évolué jusqu'à aujourd'hui en Inde.
J'aimerais continuer à expliquer la confusion des “systèmes de dénomination” en Inde - mais je pense que Fixed Point a bien développé ce point - Bien que le concept de Bhalo naam ne soit pas vraiment isolé des seuls Bengalis.
tl;dr : - Le système de dénomination indien n'a pas de concept de bon nom - nous avons adopté ce concept de la langue anglaise et du système de dénomination.