2014-08-26 07:51:35 +0000 2014-08-26 07:51:35 +0000
22
22

Langues parlées aux Pays-Bas

Je prépare un voyage à Amsterdam. Je sais que la langue officielle est le néerlandais mais j'ai lu que 90% de la population parle anglais. Alors, est-il suffisant de parler anglais ou dois-je apprendre quelques expressions de base pour communiquer dans les restaurants, les magasins, demander mon chemin, etc.

Je pose cette question parce que je vis dans une zone touristique en Espagne, mais la plupart des gens ici ne parlent pas anglais (peut-être un peu). Nous sommes parfois agacés lorsque les touristes prétendent que nous parlons leur langue.

Réponses (9)

28
28
28
2014-08-26 07:59:16 +0000

L'anglais est largement parlé à Amsterdam, ainsi que dans d'autres villes des Pays-Bas, et vous n'aurez aucun problème pour vous y retrouver. Personnellement, je ne connais que quelques mots de néerlandais et je n'ai jamais eu de problème dans la ville.

Vous pouvez apporter un livre de phrases pour vous aider avec les salutations et les phrases simples. Les Néerlandais, comme toute autre culture, apprécient quand vous faites un effort.

Le livre de phrases peut également vous aider pour la prononciation.

Wikitravel dispose d'un livre de phrases que vous pouvez consulter.

19
19
19
2014-08-26 08:11:22 +0000

Je ne suis pas sûr du chiffre de 90 %, mais beaucoup de Néerlandais connaissent au moins un peu d'anglais et sont très désireux de le parler. Les Néerlandais passent souvent à l'anglais dès qu'ils sentent que vous ne comprenez pas le néerlandais et je n'ai jamais ressenti d'agacement à ce sujet (cela ne vous concerne pas mais même les fonctionnaires, la police, etc. vous aideront volontiers en anglais). Vous ne devriez donc avoir absolument aucun problème à Amsterdam.

Il n'est pas rare de rencontrer quelqu'un qui parle allemand ou même français ou espagnol mais il est évidemment plus difficile de compter sur cela.

D'autre part, apprendre quelques mots de néerlandais et dire “merci” (“bedankt” ou “dank u”) dans la langue locale ne fait jamais de mal.

10
10
10
2014-08-26 14:20:44 +0000

Pendant longtemps, les télévisions néerlandaises n'ont pas eu de budget pour la traduction des voix off, ce qui a donné à de nombreux enfants des années 70 et 80 un avantage précoce sur leurs homologues de pays comme l'Allemagne et l'Italie. C'est encore perceptible, même si de plus en plus de dessins animés anglais ont été traduits ces dernières années. Il est encore très rare de trouver des émissions de télévision et des films qui ont été traduits en néerlandais, les publicités étant la seule exception courante.

De plus, nous commençons à apprendre l'anglais à l'âge de 10 ans, ce qui signifie que presque tous les Néerlandais que vous rencontrerez seront au moins capables de vous comprendre très bien. La plupart d'entre eux seront également capables de répondre. L'accent néerlandais-anglais peut être épais, mais il penche davantage vers une surarticulation, ce qui facilite l'entrée en matière. Si vous voulez vous préparer à cela, Louis van Gaal a récemment été nommé directeur de Manchester United. Ses entretiens d'après-match ont tout pour lui.

Un petit conseil : lorsque vous demandez l'heure ou que vous faites des réservations pour le dîner, nous ne voulons pas dire “cinq heures et demie”, mais plutôt “16h30”.

Update : **@gerrit : Était-ce vraiment une question de budget ?

Je n'ai pas de sources pour cela (j'ai essayé d'en trouver), alors laissez-moi clarifier ce que je sais. Quelqu'un qui travaillait à la télévision publique à l'époque m'a dit (notez que nous n'avons pas eu de télévision commerciale avant la fin des années 80) qu'il était beaucoup moins cher d'ajouter des sous-titres que de traduire l'émission et d'engager des acteurs, ce que les chaînes néerlandaises ne pouvaient tout simplement pas se permettre. Je suppose qu'il y a une grande différence entre les voix-off (comme en Pologne) et le véritable “doublage”, mais je me souviens qu'à l'époque, l'Allemagne faisait aussi des voix-off au lieu de doubler, alors qu'elle avait un budget nettement plus élevé (y compris les budgets d'autres pays germanophones, comme l'Autriche et certaines parties de la Suisse). Je me doute bien que la mauvaise qualité des voix-off d'Europe de l'Est des années 80 et du début des années 90 n'aurait tout simplement pas dépassé les normes de qualité aux Pays-Bas, alors @DavidMulder a certainement raison, bien sûr. Quant à @Relaxed, je suis allé en Pologne et leur anglais est certainement pire que celui des Pays-Bas. Le Portugal et la Grèce parlent le type d'anglais que j'attends des pays à fort tourisme : fonctionnel, mais pas plus.

J'ai également lu ici qu'apparemment, la plupart des voix-off bulgares de films américains, par exemple, ont été filmées avec des caméras à main dans des salles de cinéma montrant la version doublée en allemand du film, après quoi une seule personne a fait une voix-off. Je suppose que vous n'avez pas besoin d'un gros budget pour cela.

Autre mise à jour

J'ai trouvé une deuxième source d'un journal TV-critique suggérant qu'il s'agissait d'une question de budget disant :

Er was eens een Duitse filmcriticus met een originel argument voor nasynchronisatie en tegen ondertitels : zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, historien du cinéma, avait une théorie intéressante sur le verdeling de l'Europe dans les pays en voie de développement. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië, de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en de helft van Frankrijk ; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, Spanje en de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Pour l'ambassadeur de France aux Pays-Bas (je sonde une conversation), cette théorie de Roud est une théorie qui a été développée par Louis de Funès. Il a rencontré d'autres hommes, il a rencontré de grands et petits hommes. Want, bien sûr, nasynchroniseren is te duur in talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Nous n'avons pas encore trouvé de solution, mais les exemples de Humphrey Bogart, Marlon Brando et George Clooney nous ont permis de mettre en place une stratégie économique efficace.

Pour résumer : Il dit qu'un critique de cinéma allemand a dit un jour qu'ils faisaient ces voix off pour que nous puissions voir les pieds des acteurs, pour changer. L'ambassadeur français aux Pays-Bas a contesté cette affirmation et a déclaré que c'était simplement une question de taille d'audience, alors que les pays ayant une audience inférieure à 20 millions de personnes n'auraient tout simplement pas l'argent pour le faire. Je pense que le public néerlandais était bien inférieur à 10 millions dans les années 80.

Une déclaration intéressante dans cette rubrique est que les Pays-Bas ont commencé à flirter avec le doublage dans les années 90, ce qui semble avoir été assez lucratif pour commencer à le faire davantage, ce qui suggère que nous (et surtout la jeune génération) ne le détestons pas autant qu'on pourrait le penser.

7
7
7
2014-08-26 08:18:52 +0000

D'après mon expérience personnelle, vous serez très bien pour parler anglais à Amsterdam. La plupart des gens seront capables de vous comprendre. Toutefois, je vous suggère d'apprendre quelques phrases clés, non pas par nécessité mais par respect. Je pense que vous constaterez que les gens sont plus disposés à vous aider s'ils peuvent voir que vous essayez de parler leur langue que si vous supposez simplement qu'ils peuvent parler anglais. Mais j'ai constaté qu'à Amsterdam, les gens sont pour la plupart amicaux et prêts à vous aider.

6
6
6
2014-08-26 15:52:17 +0000

Je vais faire une affirmation un peu controversée dans ce post, mais d'après mon expérience de travail avec de nombreux expatriés aux Pays-Bas, cela peut être considéré comme tout à fait vrai :

La quantité de néerlandais que vous devez apprendre dépend entièrement du fait que vous soyez originaire d'un pays “occidental” (Europe occidentale, Amérique du Nord, Australie) ou d'un des pays que les Néerlandais ont tendance à mépriser (Europe centrale et orientale, Afrique et de nos jours, de plus en plus d'Europe du Sud également). Si vous appartenez à la première catégorie et que vous connaissez bien l'anglais, vous devez vous adresser aux gens en anglais sans vous soucier du néerlandais.

D'autre part, si vous appartenez à la deuxième catégorie et que votre anglais n'est pas exceptionnellement bon non plus, vous ne devez pas être surpris même si les Néerlandais font comme s'ils ne connaissaient pas l'anglais. Ne me demandez pas pourquoi “nous” le faisons, tout ce que je sais, c'est que “nous” le faisons. Nous sommes passés de l'un des pays les plus ouverts et les plus accueillants sur le plan culturel à l'un des pays où la discrimination est la plus forte (nous avons même fini récemment par être le pays le plus hostile aux expats dans le monde, selon une grande enquête). Donc, si vous êtes dans la deuxième catégorie, je vous conseille de faire précéder tout ce que vous faites de “Excusez-moi, parlez-vous anglais ?” ou de quelque chose de ce genre et d'être aussi respectueux que possible (même si les Néerlandais sont connus pour leur franchise (communément appelée arrogance), mais ils n'acceptent cela que de leurs compatriotes). Terminons par une bonne nouvelle : tant que vous restez dans le centre d'Amsterdam, le problème est moins important et vous n'avez pas à vous en soucier outre mesure (bien que dans certains quartiers d'Amsterdam, cette règle soit toujours d'application).

4
4
4
2014-08-26 10:00:30 +0000

Je suis hollandais. Beaucoup de gens parlent anglais mais la plupart ont un accent néerlandais bizarre. Il y a aussi beaucoup de mots qui sonnent presque de la même façon en anglais et en néerlandais (bier ou bière). Mais avec l'anglais seulement, vous devriez pouvoir vous faire comprendre par beaucoup de gens. Parler un peu de néerlandais est agréable mais pas obligatoire. Le néerlandais est une langue très difficile à apprendre. À l'école, j'ai de meilleures notes en anglais qu'en néerlandais.

3
3
3
2016-08-15 05:34:25 +0000

En principe, tout le monde aux Pays-Bas parle anglais, sauf les très jeunes enfants (même dans les zones rurales). Vous devriez être parfaitement à l'aise avec la communication verbale.

La seule chose qui peut être un peu difficile est que toutes les régions n'ont pas de panneaux et de directions en anglais. Par exemple, certaines gares n'ont que des instructions en néerlandais, mais vous pouvez toujours demander à quelqu'un et vous devriez être capable de savoir où aller malgré la barrière de la langue.

2
2
2
2014-08-27 08:57:46 +0000

Je ne peux qu'être d'accord avec les réponses ci-dessus. Gardez à l'esprit que lorsque vous essayez d'apprendre quelques mots de néerlandais et de vous adresser à quelqu'un en néerlandais, il est très probable que vous obteniez votre réponse en anglais. C'est une question de coutumes, de ne pas être impoli ou gentil en faisant cela.

Travaillait pour une entreprise américaine où tous les anglophones de souche allaient au cours de néerlandais, où tous sauf deux collaegues abandonnaient après cinq leçons : lorsqu'ils essayaient de commander du pain à la boulangerie en néerlandais, le reste de la conversation était toujours en anglais.

2
2
2
2014-08-27 01:01:53 +0000

L'anglais est de facto une deuxième langue aux Pays-Bas, en ce sens que pratiquement tous les enfants de 10 ans ou plus sont capables de communiquer dans cette langue. Cela peut s'expliquer par le fait que les films et les programmes télévisés en anglais sont diffusés avec des sous-titres et ne sont jamais doublés (à l'exception des programmes pour les jeunes enfants). À Amsterdam et dans d'autres zones touristiques, les chances de se perdre parce que vous ne connaissez pas le néerlandais sont très faibles (sauf si quelqu'un refuse délibérément de vous parler en anglais). En dehors d'Amsterdam, la situation peut être différente. En général, si l'on compare le niveau d'anglais aux Pays-Bas et en Espagne (d'après mon expérience personnelle, bien que je ne sois pas resté en Espagne aussi longtemps qu'aux Pays-Bas et que mon espagnol soit une blague, il se peut que je sois partial), si vous évaluez la connaissance de l'anglais en Espagne (en moyenne) à 6 sur une échelle de 1 à 10 où 10 est le meilleur, alors les Néerlandais doivent se situer autour de 8-9.